desayunoencama: (Default)
There's a meme going around on Livejournal, which I'd been tagged for a gazillion times.

This is what I posted over there:

25 random things about me

Rules:
Once you've been tagged, you are supposed to write a note with 25 random things, facts, habits, or goals about you. At the end, choose 25 people to be tagged. You have to tag the person who tagged you. If I tagged you, it's because I want to know more about you (or I think you'll come up with really entertaining things).

(To do this, go to “notes” under tabs on your profile page, paste these instructions in the body of the note, type your 25 random things, tag 25 people, then click publish.)


1) When I was born, my parents owned an ocelot (well, technically a margay, which are smaller) but they found a new home for it because they were afraid I'd bawl and it would eat me. (All of this in an apartment in New York City.)

2) One of my short stories has been translated into Esperanto (and published!). I've also had books of mine published in Icelandic and Basque translations.

3) My Hebrew name is Yitzhak.

4) I have blown glass.

5) I always wanted to be the next Jacques Cousteau when I grew up. I even started university as a marine biologist, but a mortal allergy to fish made it an impractical career decision, and I switched majors (a few times, actually, before winding up with a degree in English Literature).
Read more... )
desayunoencama: (Default)
February already! Eep! I'm in my pre-trip panic state already, even though I'm not leaving until Tuesday. But there is so much I should get done between now and then that I'm not able to do any of it, if that makes any sense.

Deep breaths aside, must buckle down and focus and tackle a gazillion things.

Eep!

My mood was not helped by waking up to huge fat snowflakes flurrying down from the skies. This is a ridiculous amount of snow for Madrid. (And I hope we have clear skies on Tuesday, when I fly to NYC...)

Speaking of which, I'll be in NYC for a week or so, en route to Chicago for the Associated Writing Program Conference.

Not sure what my schedule is going to be like, in terms of social free-time, though I am once again trying not to overschedule myself.

Not sure if anyone who reads my blog will be at AWP, but A Midsummer Night's Press will have a table, so I'll be fairly easy to find since that's where I'll be almost always.

Stop by and say hi!

I will have copies of the new FORTUNE'S LOVER: A BOOK OF TAROT POEMS by Rachel Pollack available; the new printer is supposed to deliver them to me tomorrow. I got the unbound-but-printed covers and interiors last week, so I know they're almost ready... And people who are not going to AWP but who are interested in the book can order it from www.amidsummernightspress.com

If you are interested in one of my other titles--especially the Spanish language children's books which are harder to come by in the US--drop me an email and I can schlepp some with me and mail them once I hit NYC...

Draft

Jan. 31st, 2009 12:38 pm
desayunoencama: (Default)
Yay! I just finished a draft of the short fantasy novel I've been translating into English.

(Yes, it's very short, but I was only given the book last Wednesday, so... It's nice to have been able to deal with it so promptly, despite it being an extra, unplanned-for thing-to-do...)

Now to print it out and revise it, and I'll be able to deliver it before my trip next Tuesday (and a month ahead of schedule).
desayunoencama: (Default)

Otra vez esa mano...
Originally uploaded by desayunoencama.
I've uploaded some photos from last night to my facebook and to flickr.

You can see the flickr set here.

Here's a shot of me gesticulating wildly, as usual... :-)

Wow

Jan. 30th, 2009 02:52 am
desayunoencama: (Default)
We had over 50 people tonight for the presentation. For poetry!

Wow.

Will post some photos tomorrow.
desayunoencama: (Default)
The profile of me in TIME OUT BARCELONA about DESAYUNO EN LA CAMA and SOÑÉ TU BOCA just came out.

The online link doesn't have the photos, it seems, at least on my computer; but they used the shot of me with Armand de Fluvia.

(Note: the article is in Catalan.)
desayunoencama: (Default)
Who now have, even if temporarily, an openly-lesbian lesbian prime minister.

I wish her well in dealing with the mess things are in over there.

Hoy

Jan. 29th, 2009 11:00 am
desayunoencama: (Default)

Madrid launch
Originally uploaded by desayunoencama.
Un recordatorio de la presentación madrileña para DESAYUNO EN LA CAMA, esta tarde en la librería Berkana a las 19:30.
desayunoencama: (Default)
Aside from the too-early call to inform me that I was off a translation project, Monday also brought the unpleasant news from the printer I'd been using for A Midsummer Night's Press that they wouldn't have the books in time for my trip to the US next week, en route to AWP in Chicago.

So I've been scrambling to find a new printer, which I seem to have done.

But it's been an anxious past few days while dealing with this.

The good news is that it looks like I will indeed have copies of FORTUNE'S LOVER: A BOOK OF TAROT POEMS by Rachel Pollack, the second title in our Fabula Rasa imprint.

The book officially has a May pub date, but copies will be available direct from us (www.amidsummernightspress.com) before then. Free shipping within the US.

With luck, I'll also have the reprint of Achy Obejas' THIS IS WHAT HAPPENED IN OUR OTHER LIFE at the same time, which is good since we're very low on stock and she has a major new novel, RUINS, forthcoming from Akashic next month and will be touring extensively...
desayunoencama: (Default)
There's a lovely review of BEST GAY POETRY 2008 by Amos Lassen in EUREKA PRIDE.

A snippet:


However, being a long time fan of Lawrence Schimel I felt fairly safe when I picked up his edited anthology of best gay poetry. He provides the reader with an easy way to keep up with what is going on in the field of gay poetry and I was able to enjoy almost every selection in the volume. There is diversity in the poems chosen in subject matter as well as in style and form and the variety of gay subjects presented is amazing. There are also both new and established poets among the 50 poems and what I really enjoyed was reading poetry by some of my favorite prose writers like Brad Gooch and Jeff Mann.

What I also find important here is that many stop reading poetry when they no longer have to---as in having finished college survey courses or English majors who do not work in the field. Here is a way to approach poetry for pure pleasure and to enjoy simply for the sake of enjoyment. I was thinking as I sat down to write this review that if I were to list all of my favorites, I would use all of the space for my review. So I say to you to pick up a copy and find your favorites.
desayunoencama: (Default)

Madrid launch
Originally uploaded by desayunoencama.
Here are the details of the Madrid launch for DESAYUNO EN LA CAMA, later this week.
desayunoencama: (Default)
There are times when the client-freelancer relationship absolutely boggles.

This morning is a case in point.

I was awakened by a call before 9am to tell me they have decided to go with a different translator for a project in question.

If they wouldn't call a business before business hours, is it really necessary to call an individual-who-is-also-his-own-business at such unprofessional times?

So much for us freelancers being able to call our own hours.

But this all ties in to the way so many clients seem to forget about the human element of us external contributors. Like sending us work way after deadline and expecting us to keep the deadline, very often without enough time to actually physically do said work in said period of time, and not understanding why we can't stay up all night working at their beck and call, etc.

Sigh.

The reason I won't after all be translating the project that occasioned this too early call this morning is because they got bogged down in what is or is not a page.

To whit, they want me to translate a few short novels, and are applying for a subsidy to cover the costs of said translations. They need to use the official EU rate as a result, which is a set amount per page, which they define as ever 1500 characters or less.

However, the client in question simply multiplied the per page rate by the number of printed pages in the book. They sent me the contracts with just their total sum as a lump sum, without showing me the math.

Now, I haven't seen the books still, so I told them I couldn't sign a contract blind like that, that they needed to include in the contract the rate, the total number of characters in the book, and then the total.

This was when I learned they'd just used the printed page as their measuring unit, instead of the actual unit stipulated by the rate.

They don't have electronic versions of the texts (the easiest way to measure characters) so I had them take a sample page, count how many lines, and then multiple by the number of characters of a full line.

This resulted in a bit over 1900 characters per page.

Which is why their calculation was not in fact equivalent to what they claimed to be paying, nor would it in fact equal what the EU official rate is.

The math is actually fairly simple: multiple the number of pages in the book by 1900, divide by 1500 and then multiple by the EU per page rate, and voila.

But it was beyond them, as a concept.

They kept getting bogged down that that was more pages than the book actually had, and they needed to use that according to the subsidy guidelines (although when they read them to me over the phone, it did not in fact say they needed to use the printed pages of the book as their guide but rather each 1500 character--or less--unit.)

All this negotiating and so on for a project which may very well not be approved for funding, in which case they won't go ahead with the project.

But in any event, I am no longer the designated translator for the project.

Which is fine.

(All of this was complicated by the fact that my original contact is not actually at the client but at an agency to whom said client had outsourced generating the subsidy application, and during the two weeks that all of this has been going on she left the company. So I've had to deal primarily with two different people on this, one at the client and one at the agency, neither of whom was involved in the original computation and therefore didn't understand what was done, why it was done, nor why it was wrong...)

The EU rate, curiously, is based on the source text, although almost everything I've translated to date has been paid on the final output, which is also how almost all translations INTO Spanish are paid here in Spain...

Although another client today, again a Public Administration, needed to know in advance what the total cost of translating a book on local products into English would be, so I had to give a price quote based on the source text instead of the destination text.

Actually, the fantasy novel I'm translating right now is also based on the source text, although we agreed on a set fee for the project that's not actually equal to a per word or per page fee. And, alas, when I finally got the electronic version, it was actually 15% longer than what we'd discussed when they gave me the physical copy of the book, which was the number I'd used to base my mental calculations on. Sigh.

Speaking of which, I should try and finally get some work done on it, instead of all this meta-work that's been occupying my day from way-too-early until now...
desayunoencama: (Default)

con Armand de Fluvia
Originally uploaded by desayunoencama.
My editor just sent me some photos from the presentation of DESAYUNO EN LA CAMA in Barcelona. Here's a shot of me with pioneering gay activist Armand de Fluvia.
(And over my left shoulder--that is, to the right of me when looking at this pic--one can see the president of the Casal Lambda, Santos.)

teapot

Jan. 23rd, 2009 09:29 pm
desayunoencama: (Default)

teapot
Originally uploaded by desayunoencama.
I also bought a new teapot. It was so hideous I couldn't resist.

And this way I can offer both a caffeinated and a decaf tea, for instance...

(Last time friends were over they were split half and half in terms of what they wanted; I had used my travel thermos for the non-caffeinated tea... but this will be much better.)

Now I just need to invite some people over for a tea party!
:-)
desayunoencama: (Default)

rice cooker
Originally uploaded by desayunoencama.
This is my new rice cooker, which I just bought this afternoon, after trying a half dozen more stores all across Madrid.

It wasn't the cheapest of models, but for some reason I liked it better than the other models with a more traditional (but flimsy looking) lid.

I've already made a batch of rice, which is yummy.

:-)

(Although I think I need to learn the rice/water proportions for each different kind of rice. The bottom wound up forming a crunchy crust, although I actually like that, reminds me of the stone pot bibimbop at Dok Suni in NY...)

I think this is going to be a very positive change in my life, especially since I'm still keeping a gluten- and yeast-free diet.

Russian

Jan. 22nd, 2009 11:10 pm
desayunoencama: (Default)
Oh, forgot to mention that today I got a contributor's copy of the Russian translation of THE MAMMOTH BOOK OF SERIOUSLY COMIC FANTASY. Very handsome edition: hardcover, surprisingly thin given how many pages the darned thing is. I was pleased to be able to identify myself in the ToC, and confirmed this since the bio note at the start of my story did then have my name and birth year in English.

I know there're Russian editions of some other anthologies I don't have, so it was nice to get this one.

But then, it's always been a pleasure working with Mike Ashley (the editor of this anthology).
desayunoencama: (Default)
I meant to post more on Monday, which was a busy day. I worked so much translating while in Barcelona, I was looking forward to if not resting per se at least catching up on some of my own projects.

But I got called by a new publishing company here in Spain before I left BCN, to translate a short fantasy novel into English. Met with the editor yesterday, very good feeling, I'll be doing this book and then likely over the summer a second book by the author (which will actually be book 1 of a trilogy).

I like the translating, it is relaxing in a way, different than writing, and in any event, it's work, which given how grim everything is across the board, I'm very grateful to be getting offers and am not taking for granted that they'll always be there, so... Will work while there's work available.

Also on Monday I got a call from an editor who's been sitting on a children's picture book text, which I wrote specifically for them, for maybe three years. So now they want to publish it in a hurry to have the books out in time for the Madrid Book Fair in May.

So hopefully contracts for both of those will be forthcoming next week or so.

Meanwhile, I've been going back and forth with a different client, an institution, who wants me to translate a series of books for them. They are soliciting funding from the EU so they need to use the EU rate, which is determined as a set amount every 1500 characters (not words, but characters).

Now, they sent me the contracts with a global amount but no indicator of how they reached it.

I asked them to spell the math out for me in the contract, since someone had to do the sums at some point.

It turns out that they have problems understanding that even if the EU determines a page to be 1500 characters or less (that is, a partial page is still paid as a full page) they can't just multiply the per-page rate by the number of printed pages in the book in question, without making an adjustment for the difference between how many characters are on the printed page and the pay rate.

They don't have electronic versions of the books, which would be the easiest thing (just divide the total characters by 1500).

I had the woman take a sample printed page and count how many lines there were and then how many characters in the longest line, to give a ballpark estimate, which was a bit over 1900 characters.

So she sees that just multiplying the EU rate by the number of printed pages in the book doesn't equal the sum they should be paying me. But she seems unable or unwilling to do the math herself.

It's all complicated because the institution in question farms out this sort of thing to a service company, but the woman I was working there (who I think is the one who did the original math) is no longer with the company.

But hopefully we'll get it all sorted out, and soon, so that they can get the signed contracts in time for them to present the project by Feb 1 for funding...

Otherwise, I think I'm behind on every other project of my own I am or should be working on.

But that's not exactly new... Alas!
desayunoencama: (Default)
I don't know how to embed videos, but this was a moving short film about the power of language (and compassion):
http://www.adnstream.tv/video/nilSqaMboM/HISTORIA-DE-UN-LETRERO-THE-STORY-OF-A-SIGN

Home again

Jan. 19th, 2009 07:21 pm
desayunoencama: (Default)
Back in Madrid again.
Smooth and uneventful flying experience (a bit of turbulence at the end since it's raining, alas--was lovely in Barcelona, this morning I ran out in just a t-shirt and sweat shirt, and yesterday had lunch down at the beach with some friends).

Nice to be home again.
Especially since I'd forgotten about all my new IKEA goodies, many of which I hadn't even had a chance to use yet. :-)

There's a new interview with me about DESAYUNO EN LA CAMA in Spanish in the GLBT Magazine of the Canary Islands. You can download the issue here:
http://www.uxxsmagazine.com/

I've got a massage scheduled for 8pm; have had a sore neck the past few days, either too much work and stress, or the post-stress let-down, or simply the fact that my friend's apartment where I stay in Barcelona is built to scale since he's so tall and always has problems in other people's homes since everything is too low for him...

More updates anon.
Page generated Jul. 11th, 2025 08:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios